RESEÑA. LA FAMILIA DEL BARRIO CHINO, LIN YUTANG

Fuente: Undine von Reinecke

Ficha Técnica

Editorial: Ediciones del Viento

Traducción: León Mirlas

Encuadernación: Cartoné con solapas

P.V.P.: 18,50 €

ISBN 978-84-15374-70-1


Sinopsis de la Editorial

En los primeros años del siglo XX el señor Fong, que había llegado a Estados Unidos para buscar oro, regenta una modesta lavandería en el barrio chino de Nueva York. Tras años de duro trabajo, decide traer de la lejana China a su mujer y a sus dos hijos pequeños, Tom y Eva. La llegada al nuevo mundo —donde las casas tienen luz y agua, y las mujeres usan falda— supone una verdadera revolución en la vida de los niños.


Propuesta musical para acompañar este libro

Chinatown my Chinatown, Louis Amstrong and His Orchestra (1931)

*Crédito del vídeo: Canal de YouTube House of Boots

La pieza que el lector está escuchando es Chinatown my Chinatown, una canción compuesta por William Jerome y Jean Schwartz en 1906, letra y música respectivamente, que fue llevada a Broadway en 1910, formando parte del musical Up and Down Broadway. La melodía se hizo muy popular desde que salió a la luz, y es considerada uno de los temas que ayudaron a germinar el género jazzístico. Por otro lado, Chinatown my Chinatown ha sido grabada por múltiples artistas de renombre, que le han dado diferente carácter al tema musical, y por ello la podemos escuchar tanto a un ritmo lento como incluso al de fox-trot. Lo cierto es que el éxito que tuvo entre los intérpretes de jazz es lo que la convirtieron en uno de los hitos de este género musical.

El motivo por el que he elegido esta canción para acompañar la reseña de hoy no deja lugar a dudas. Más allá de compartir un título semejante entre canción y novela, Chinatown y Barrio Chino significan lo mismo, también comparten otra coincidencia, ya que el tema musical tuvo mucho éxito durante la década de 1930, que es el periodo de tiempo durante el que transcurre la historia que se narra en la novela de Lin Yutang. 


Lo que Undine opina del libro


<Sólo es capaz de realizar los sueños el que, cuando llega la hora, sabe estar despierto.> León Daudí (1905-1985)


Hoy, miércoles 17 de julio de 2024, llego a China en mi fascinante peregrinar siguiendo los pasos de Phileas Fogg, el héroe literario de Julio Verne. Por cuarto año consecutivo, me sumerjo en esta ancestral tierra para conocer un poco más de su historia. En pasadas ediciones del reto La vuelta al mundo en doce libros, tuve la oportunidad de leer La verídica historia de A Q 👈del escritor Lu Xun, que está considerada una obra maestra de las letras chinas, y que es un ejemplo excelente para conocer el pensamiento que se asentó en el país asiático después de la caída de Puyi, el último emperador, sucedida en 1912; en la segunda edición, quise centrar mi atención en la mirada occidental sobre China, y elegí las reflexiones que nos dejó Vicente Blasco Ibáñez👈 sobre el país, gracias al relato que escribió en 1923 sobre el viaje que realizó allí; al año siguiente me acerqué a la opinión de una de las escritoras que más escribió sobre la sociedad china, la norteamericana P. S. Buck (1892-1973), quien en su obra Viento del Este viento del Oeste 👈(1930), concentró su mirada sobre la educación que recibía en sus días la mujer china, en relación con las tradiciones del país, y en contraste con el comportamiento del viajero occidental. 

Fuente: Undine von Reinecke

En la presente edición del reto, mi intención es analizar la coyuntura de los ciudadanos chinos en sentido inverso. Estoy hablando de la emigración, de cómo era la vida de las gentes que salían del país asiático rumbo a Norteamérica durante las primeras décadas del siglo XX.

Y qué mejor elección para ello, que elegir una novela escrita por un erudito de origen chino, que viajó y residió en diferentes lugares fuera de China, pudiendo contemplar la coyuntura que rodeaba a sus compatriotas al cambiar Oriente por Occidente. Me refiero a Lin Yutang y a su novela La familia del barrio chino, un texto publicado en 2014 por Ediciones del Viento, que cuenta con la traducción de León Mirlas.

Pero ¿quién era Lin Yutang? Algunos de mis lectores seguro que tienen noción de este nombre, ya que corresponde a un reputado pensador chino, famoso por trasladar con sencillez la filosofía oriental a la mirada de Occidente. De hecho, en La importancia de vivir (1942), uno de sus textos más famosos, Lin Yutang nos ofrece la esencia del pensamiento chino en una suerte de píldoras de sabiduría ancestral, que son accesibles para cualquier individuo que desee conocerla.

Edición ; Pocket Edhasa Fuente: Amazon
Lin Yutang (1895-1976) fue un novelista, escritor, filósofo, traductor y lexicógrafo chino. Nacido en la localidad de Banzai, en el suroeste de China, era hijo de un pastor de la Iglesia cristiana, y él mismo también quiso dedicarse al sacerdocio cuando era joven. Sin embargo, su fe decayó, y esto lo llevaría a abandonar momentáneamente el cristianismo. Durante un tiempo se dedicó a estudiar el taoísmo y el budismo, entre otros pensamientos orientales, para regresar posteriormente a su fe de nacimiento. De todo ello da cuenta en su libro De pagano a cristiano (From Pagan to Christian, 1959).

Lin Yutang estudió filología en la Universidad Saint John's de Shanghai, y allí consiguió una beca para realizar el doctorado en la Universidad de Harvard (EE. UU.), donde se desplazó. Empero, debido a ciertas dificultades económicas, abandonó sus estudios y viajó a Francia para colaborar durante la Primera Guerra Mundial en el Chinese Labour Corps, organización creada por el gobierno británico para dar cobertura a los soldados del frente. Superada esta etapa, Yutang se trasladó a Alemania para finalizar su doctorado en Filología China en la Universidad de Leipzig. El escritor regresó a China en la década de 1920, y allí se dedicó a impartir clases de inglés en la Universidad de Pekín.

Una vez instalado en su país, Lin Yutang estuvo colaborando por un periodo breve con el nuevo gobierno nacionalista, pero muy pronto lo dejó, y abandonó también la relación que había iniciado con los sectores culturales progresistas (Movimiento de la Nueva Cultura 1910-1920), que deseaban terminar con las raíces culturales de China. Desde ese momento, se dedicó de lleno a la enseñanza y al estudio de los ancestrales textos filosóficos de su país.

Por otro lado, su contribución al mundo periodístico fue importante, y a él se le atribuye el mérito de haber introducido en su cultura el concepto occidental del humor. De hecho, fundó la revista humorística Lunyu Banyuekan, que estuvo en funcionamiento algunos años de las décadas de 1930 y 1940; en ella publicaba ensayos de grandes escritores chinos del momento, entre los que se encontraba el antes mencionado Lu Xun👈, autor protagonista en la primera edición del reto.

Fuente: Undine von Reinecke

Sin embargo, su línea de pensamiento no convencía al gobierno nacionalista del país y, por ese motivo, fue incluído en una lista negra que le hizo temer por su vida en más de una ocasión.

En 1933, conoció a la escritora P. S. Buck en Shanghai, y este encuentro sería determinante para su vida profesional, ya que la reputada autora norteamericana fue quien le aconsejó que comenzara a escribir en lengua inglesa para darse a conocer a los lectores occidentales. De hecho, Lin Yutang se trasladó a los Estados Unidos en 1935, y allí comenzó una nueva etapa de su carrera literaria. Con el tiempo, llegaría a convertirse en un escritor carismático y exitoso.

La originalidad fue la base de su triunfo, y su narrativa se distinguió por dar visibilidad a la filosofía y forma de vida china, en su más amplia y global magnitud. La temática de sus obras abarca la religión, la política y la filosofía, trabajando también aspectos más cotidianos en la vida íntima del individuo, como la familia, la tradición, la educación y el amor.

Y es precisamente en esta etapa norteamericana cuando Lin Yutang escribió La familia del barrio chino, que es la obra protagonista de la reseña de hoy.

Fuente: Ediciones del Viento
La familia del barrio chino narra la historia de Tom Fong, un niño chino de trece años que viaja junto a su madre y su hermana menor hasta Nueva York. Allí, en la Gran Manzana de la década de 1930, los espera Tom Fong padre, un trabajador incansable que, a base de mucho esfuerzo y ayudado por su hijo mayor, ha sido capaz de sacar a flote una humilde lavandería situada en el Upper East Side. De este modo, después de muchos años separados, la familia Fong se ha podido reunir definitivamente gracias al dinero que ha reunido el segundo hijo del matrimonio, un joven avispado que es agente de seguros.

Lejos quedan los años de miedo y ansiedad. Ahora, padre, madre y los cuatro vástagos de la familia sólo piensan en progresar en Estados Unidos, el país de las grandes oportunidades. El pequeño Tom y su hermana menor Eva lo miran todo con curiosidad, pues el mundo que hasta ahora conocían era muy diferente al que se abre de pronto ante sus ojos. ¿Cómo deben comportarse ante una cuñada de origen italiano? ¿Serán peligrosos los grandes almacenes? ¿Hay diversión más emocionante que encender y apagar la luz eléctrica? Y así, durante casi una década, los Fong verán pasar la historia del mundo y la de su propia familia, asimilando todo ello con gran curiosidad y emoción.

La familia del barrio chino es una palpitante y simpática novela, que fue publicada en 1948 por la editorial neoyorquina John Day, con el título original de Chinatown Family. El editor del libro fue Richard John Walsh, un dato a saber, porque el caballero era el segundo marido de P. S. Buck, la avispada amiga y promotora de Lin Yutang. 

Primera edición neoyorquina de 1948 (Fuente: Iberlibro)

La obra tuvo muy buena recepción de público y crítica, como P. S, Buck y su esposo habían vaticinado, porque los temas chino-estadounidenses siempre han estado vigentes en aquella nación. Además, la obra es tan amable y la familia protagonista resulta tan cercana, que al lector le era imposible no implicarse en la historia. Los críticos del momento dijeron que Lin Yutang había conseguido identificarse de manera personal con sus protagonistas, y eso impregnó de empatía y humanidad la novela.

No es extraño que así ocurriera, porque, como dije líneas arriba, el propio Lin Yutang había sido en su juventud un inmigrante en los Estados Unidos, y esto le calificó como un observador privilegiado de lo que fue en aquellos días la inmigración, con todas las consecuencias derivadas de ella. Es más, él mismo experimentó en primera persona la discriminación y las humillaciones emitidas por la población estadounidense. Cuentan que el problema de racismo hacia la población china era tan preocupante en Norteamérica, que se hizo necesario tomar mediadas al respecto. Así nació La familia del barrio chino, un texto promovido por el editor de Lin Yutang, quien veía necesario educar a la población estadounidense. De este modo, la novela sirvió a estos como guía o manual para comprender el comportamiento, carácter y cultura de los ciudadanos de origen asiático que recalaron en el país. 

El problema de integración era importante y venía de lejos, concretamente, desde comienzos del siglo XIX. Estimulada por la fiebre del oro californiana, la migración china se convirtió en todo un fenómeno en los Estados Unidos, y fue creciendo década tras década. De hecho, hoy en día, el país norteamericano posee la comunidad china más grande. Y para entender la idiosincrasia del fenómeno, hay que remontarse a los inicios de este.

Seeking gold in California river bottom, Harper's Magazine (Fuente: Wikipedia)

Los primeros inmigrantes chinos eran hombres jóvenes con bajo nivel educativo, casi todos procedentes de la provincia de Catón, en el sudeste de China. Es por ese motivo, que el dialecto chino más hablado en Estados Unidos es el cantonés. Tan grande es la comunidad cantonesa establecida en Nueva York (en la actualidad ronda los 750.000 habitantes), que dentro del barrio chino de Manhattan, conocido mundialmente como Chinatown, hay una zona que ha adoptado el nombre de Little Guangdong y Cantonese Town. 

Si menciono estos datos referentes a la comunidad china asentada en Chinatown es porque Lin Yutang los utiliza en su novela como motivos ambientales y argumentales. Con ello, el autor pretende explicar la dificultad para adaptarse e integrarse de los inmigrantes chinos, que difícilmente se relacionaban con el mundo exterior, debido a sus carencias culturales.

Sin embargo, mis lectores no deben esperar una novela amarga en la que abundan las desgracias y las fatalidades. Muy al contrario, el tono amable y risueño preside todo el relato, e invita a dejarse llevar por él. Por otro lado, los protagonistas de la obra resultan tan cercanos y entrañables, que da pena separarse de ellos al concluir el libro. 

No debe extrañarnos, porque Lin Yutang gozaba de esa magia literaria que tan sólo poseen unos pocos privilegiados. A saber, un perspicaz estilo literario, que combina a partes iguales un sutil sentido del humor y la capacidad para entender el corazón humano.

Así lo vemos desde el comienzo de la historia que narra La familia del barrio chino. La obra parte de un principio argumental chispeante, risueño y sorprendente para el ojo occidental. Me explico, una madre y dos hijos pequeños de origen chino desembarcan en el puerto de Nueva York, y son recibidos por la otra parte de la familia, a quien casi no conocen, incluida la nueva nuera de origen italiano. Para más inri, horror, les han hecho una foto, y mamá Fong teme que con ella caiga sobre la familia el deshonor… La historia está plagada de estos simpáticos motivos argumentales que acentúan el carácter hilarante de la novela.

Por otro lado, y en relación con lo comentado anteriormente, estos chascarrillos cómicos que posee La familia del barrio chino los utiliza Lin Yutang para explicar el modo de entender el mundo en la cultura china. Creando situaciones disparatadas como los dos ejemplos que he puesto, el autor intentaba explicar el comportamiento de sus compatriotas, que era tan difícil de entender para la mirada occidental.

A lo largo de toda la novela, Yutang logró crear el espectro que conforma la cultura ancestral china, adoptada en todos los hogares, desde que el individuo nace hasta su fallecimiento. De este modo, el escritor habla del privilegio que es nacer con el sexo adecuado que, como todo el mundo sabe, es el masculino en esta cultura; también hace notar la importancia que tienen los ancianos dentro del núcleo familiar, e incide sobre la obligación que los hijos tienen hacia los padres y la significación que adquiere el primer nieto para ellos; no menos importante es el asunto del matrimonio, que puede aumentar o destruir el prestigio de la familia; como también es interesante el tema de la religión, que en la cultura china adquiere una connotaciones muy diferentes de las que el occidental podría pensar.

En esa misma dirección, Lin Yutang, por medio de su protagonista Tom Fong hijo, destruye ciertos prejuicios establecidos por la costumbre sobre la población china. Y lo consigue dotando a su protagonista de virtudes intelectuales muy interesantes y sobresalientes. De tal modo que, después de leer la biografía del autor, es fácil pensar que, tras esta figura literaria, se esconde el alter ego del propio escritor. Para que mis lectores se hagan una idea, Tom Fong comienza siendo un niño curioso e interesado por el lenguaje y las palabras, para terminar siendo un joven fascinante, sugestionado por multitud de temas intelectuales, tanto humanísticos como científicos. 

Máquina diseñada por Lin Yutang

En este punto debo comentar que Lin Yutang fue un hombre a quien fascinaba la ingeniería. De hecho, en 1946, patentó un teclado de su creación para la máquina de escribir que, con tan sólo setenta y dos teclas era capaz de crear más de siete mil caracteres chinos. De este modo, como en el idioma chino no existen las letras sino caracteres, con su teclado facilitó lo que se conoce como la traducción simultánea. 

Sea como sea, y volviendo al análisis de la novela, la línea argumental principal es la evolución que tienen los miembros de la familia Fong a lo largo de casi una década. Durante todo ese tiempo, los hijos crecen, estudian, se enamoran; y los padres trabajan duro para progresar, envejeciendo y viendo no muy lejos la muerte. De fondo y enmarcando soberbiamente la novela, está la historia de Estados Unidos, la de China y la universal.

De hecho, desde mi punto de vista, uno de los puntos más notables de la narración es la naturalidad con la que Lin Yutang contextualiza su historia. En ella nos habla del capitalismo neoyorquino a través del crecimiento de sus muchos centros comerciales, también aporta datos del movimiento político, incluyendo algunos nombres de políticos, como el de Fiorello Enrico La Guardia, que fue alcalde de Nueva York entre 1934 y 1945; por otro lado, el escritor ubica su historia durante la segunda guerra chino-japonesa (1937-1945), y se sirve de ella para narrar las acciones que llevó a cabo la población china asentada en los Estados Unidos para ayudar a sus compatriotas, y la solidaridad mostrada por los estadounidenses que, de algún modo, veían una oportunidad política ayudando a China en esta contienda. Es más, aunque se menciona someramente, la Segunda Guerra Mundial también es nombrada en la narración, y ya sabemos lo que implicaría para los Estados Unidos con respecto a la nación nipona.

Me he dejado llevar por el tema bélico, y, sin embargo, esta novela destila amor. Amor fraternal, amor parental y, cómo no, amor romántico. De hecho, en esta obra se narra un bonito romance entre dos espíritus afines, que deben derribar barreras socioculturales para llegar a entenderse. Al final, como en una clásica saga familiar occidental, repleta de avatares propios de la vida, todas las historias que se narran en La familia del barrio chino confluyen en un radiante desenlace.

Y hasta aquí puedo contar. Solo me resta invitar a mis lectores a que lean esta bonita novela, una historia narrada por uno de los eruditos que más y mejor contribuyó a sellar la grieta entre Oriente y Occidente.

 

<Hay dos maneras de difundir la luz... ser la lámpara que la emite, o el espejo que la refleja.> Lin Yutang (1895-1976)


Undine von Reinecke ♪


Os espero a todos el miércoles 21 de agosto en Japón, siguiente etapa de La vuelta al mundo en doce libros.



El autor por la Editorial

Lin Yutang nace el 10 de octubre de 1895 en el sur de China. Después de graduarse en la universidad de Shanghai, pasa por varias universidades europeas y norteamericanas. En 1923 regresa a China, donde imparte clases de inglés. Se hace amigo de Pearl S. Buck, que lo anima a escribir en inglés sobre las costumbres chinas. Así comienza su carrera como escritor, que produciría más de 35 libros y lo convertiría en el más famoso de los escritores chinos en lengua inglesa. En 1973 es propuesto como candidato al premio Nobel de Literatura.

Fallece en Hong Kong el 26 de marzo de 1976.


Comentarios

  1. Hola Undine, me parece una novela muy interesante. Me lo apunto.
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenos días, Nitocris.

      Qué bien que te haya interesado!! Estoy segura que la vas a disfrutar.

      Un beso, y gracias por la visita!!

      Eliminar
  2. Buenas tardes, Undine.
    Así como la literatura china me da mucha pereza, cuando se trata de chinos que viven en Estados Unidos me atrae mucho. Una autora de la que he leído muchos libros es Amy Tan que también describe la realidad de los chinos en Estados Unidos, aunque ella los ubica en San Francisco, la otra ciudad con un enorme censo de ciudadanos de ese país y un barrio chino precioso.
    Amy Tan es una autora actual por lo que me apetece mucho este autor que nos lleva a mediados del siglo XX.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, Rosa.
      Yo me estoy animando con la narrativa asiática. Descubrir a Lin Yutang ha sido algo estupendo. Su pensamiento cálido y humano sintonizan con mi manera del ver el mundo. Estoy segura que La familia de barrio chino te agradará a ti también . Ya me contarás si te animas a leer esta novela.

      Un abrazo, y muchas gracias por la visita!!

      Eliminar
  3. ¡Hola! Quizás en otro momento me plantee leerlo pero ahora mismo prefiero lecturas más fresquitas y sencillas, así que prefiero optar por otras propuestas. Aún así, se ve muy interesante. Un besote :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, Marya.

      Ya sabes lo que opino yo, cada libro tiene su momento. Si en alguna ocasión te apetece ponerte con La familia del barrio chino, espero que disfrutes de su lectura tanto como lo hice yo.

      Un abrazo, y muchas gracias por leerme!!

      Eliminar
  4. Siempre descubriéndome libros la mar de interesantes. Siempre me ha atraído la cultura china y más cuando tienen que enfrentarse a una cultura y costumbres tan distintas a las suyas como es la occidental. Tomo buena nota. Y qué gustazo escuchar a Louis Armstrong!
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  5. Buenas tardes, Undine.
    Fascinante. Se veía venir. Si ahora es difícil emigrar y adaptarse a otro país con todas las "facilidades", no imagino lo que debía ser entonces.
    Yo creo que en el caso de la comunidad china se junta el pan con las ganas de comer. No se lo ponen fácil pero ellos tampoco parecen muy interesados en integrarse. Es complicado. Supongo que los que ya nacen por ejemplo aquí en España y van al cole y todo, ya se relacionarán de otra manera.
    Este libro tiene pinta de lección de vida y de lectura de las que además de pasar un buen rato y el placer de leer, también enriquece.
    ¿Y por qué llamarán Progresismo a todos esos movimientos que solo buscan destruir, en especial, la cultura, para imponer una ideología que de abierta tiene poco y suele ser bastante intolerante con opiniones diversas? Siempre pensé que progreso era avanzar, mejorar...
    En fin, que me llevo el libro, por supuesto, y espero leerlo muy pronto.
    Besitos y feliz asfixiante verano

    ResponderEliminar
  6. Hola Undine!! No conocía este título y la temática me llama, ya que me apetecen lecturas de este tipo. Tomo buena nota de tus impresiones y me la apunto. ¡Genial reseña y gracias por el descubrimiento! Besos!!

    ResponderEliminar
  7. Hola, Undine! Me ha llamdo la atención no solo la obra que nos presentas en esta escala china que, como siempre, va muy bien acompañada de música y toda clase de explicaciones contemporáneas, sino también el motivo de tu elección para este año y de las elecciones de los años anteriores. ¡Muy buen trabajo!
    Yo, por mi parte, sigo viajando a lo Phileas Fogg con autores oriundos de los paises visitados. Esta escala con una escritora china que es considerada por muchos como la Jane Austen china. A mí me enganchó muchísimo y me abrió la lectura a escritoras nuevas. Por aquí te dejo el enlace:
    https://eleeabooks.blogspot.com/2024/07/un-amor-que-destruye-ciudades-eileen-chang.html
    Un beso.

    ResponderEliminar
  8. Buenos días Undine, a mí la literatura china me gusta mucho, aunque es cierto que algunos autores me cuestan un poco por su temática o forma de escribir, aún así merece la pena el esfuerzo. De Lin Yutang no he leído nada, pero la novela que traes me parece muy interesante y me la llevo apuntada.Con este reto tuyo estamos descubriendo un montón de autores muy atractivos. Un abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

ENTRADAS POPULARES EN LECTURAS DE UNDINE

RESEÑA: "EL CASCANUECES Y EL REY DE LOS RATONES", E. T. A. HOFFMANN

RESEÑA: EL BAILE, IRÈNE NÉMIROVSKY

RESEÑA. "LOS TREINTA Y NUEVE ESCALONES", JOHN BUCHAN

RESEÑA: "El GATOPARDO", GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA

RESEÑA: "EL HORROR DE DUNWICH", H. P. LOVECRAFT